Поэтично о переводе

2011-04-24T00:00:12+07:00
Mary had a little lamb, Its fleece was white as snow; And everywhere that Mary went, The lamb was sure to go.

Каждый из нас знаком с системами машинного перевода. Из игрушек, которые выдавали «гуртовщиков мыши», они выросли в серьёзных помощников для перевода или просто чтения иностранных текстов.

Но одно не под силу этим системам — до сих пор они не применялись для художественной литературы.

А зря.

У Мэри был маленький барашек, Его шерсть была белой как снег. Куда бы Мэри ни пошла, Барашек шёл за ней. Подстрочный перевод
Я представляю прототип системы машинного перевода стихотворений. Маленькая программа может осилить текст любого размера на любом языке. Язык перевода — пока что только русский.

На мой взгляд, подобный продукт был бы полезен при переводе банальных, скучных для человека текстов, за которые переводчик не хочет браться самостоятельно.

Рабочее название проекта — «Тогаталту».

К сожалению, я не могу продолжать активную разработку, поэтому вынужден показать продукт в том виде, каком он находится сейчас. На данный момент качество перевода очень далеко от совершенства. По возможности сохраняется метр оригинала, но смысл чаще всего ускользает без следа.

Репозитарий на GitHub.

У нашей Мэри был баран, Собаки он верней. В грозу, и в бурю, и в туман Баран бредет за ней. С.Я.Маршак